Перевод "Война и мир" на английский

Русский
English
0 / 30
Войнаwarfare war
иyen and
мирpeace the world universe world village community
Произношение Война и мир

Война и мир – 30 результатов перевода

Не с помощью напыщенных заявлений для прессы!
Стэнли Хофф представляет "Война и мир" Толстого!
Вот был бы номер.
Not for all the pompous press statements!
Stanley Hoff will personally produce War and Peace by Tolstoy!
That'll be the day.
Скопировать
Что вы читаете?
- Война и мир.
- Что-то стоящее?
What... What are you reading?
- War and Peace.
- Any good?
Скопировать
Как они говорят, это не "дактично" - пригласить девушку пообедать.
. - О, "Война и мир" Толстого.
- Теннесси Толстой.
The way they say it's not "D-ductible" to take a girl out for dinner anymore. - Oh, I see.
- Oh, Tolstoy's War and Peace.
- Uh, Tennessee Tolstoy. - I remember.
Скопировать
Ну как? - Что это?
"Война и мир" от как его там.
Чуть не померла, это читать.
- What is it?
War and Peace by what's his name.
I've been just dying to read it.
Скопировать
О, что это?
Война и мир от как его там
Что за имя у него...
Oh, what's this?
Peace and War by what's his...
Wow! His name.
Скопировать
Ох, прекрати.
Мы просто читали вдвоём "Войну и мир".
Ты с ума сошла.
Oh, stop!
We were just reading War and Peace together.
Oh, you're crazy.
Скопировать
- Хорошо, дорогая.
Я, э... снова читаю "Войну и мир".
Толстой. "Война и мир".
- All right, dear.
I, uh... I've been dipping into War and Peace again.
Tolstoy. War and Peace.
Скопировать
Я, э... снова читаю "Войну и мир".
"Война и мир".
У меня нет никакой возможности читать что-либо, кроме технической литературы.
I, uh... I've been dipping into War and Peace again.
Tolstoy. War and Peace.
I don't get much chance to read anything but technical stuff anymore.
Скопировать
О, здравствуйте.
Чем книга заканчивается, про войну и мир которая?
Ну, в сущности, я... ещё не дочитал.
Oh, hello. No, thank you.
How did the book come out, that War and Peace thing?
Well, as a matter of fact, I, uh...
Скопировать
Завтра исполняется 28 лет с того момента, как я поступил на службу.
Двадцать восемь лет войны и мира.
За все это время я был дома не больше десяти месяцев.
Tomorrow it will be 28 years to the day that I've been in the service.
Twenty-eight years in peace and war.
I haven't been at home more than ten months in all that time.
Скопировать
- ДЕ ЛАУРЕНТИС представляют
ВОЙНА И МИР по роману Льва Толстого
-Дино Де Лаурентис Режиссер
- DE LAURENTIIS
GUERRE ET PAIX D'après le roman de LEON TOLSTOÏ
Réalisation KING VIDOR
Скопировать
Я слушаю ответ Мирчи.
Его Величество, Мирча, считает, что война и мир это слишком важные вещи, чтобы их доверять послам.
Вот почему он предлагает встречу, в то время и том месте, которые вы выберете.
I'm listening to the answer.
His Majesty, Mircea, thinks that war and peace are too important things to be left up to the envoys.
That's why he proposes a meeting, at the time and place that you choose.
Скопировать
"Если она подойдёт прежде к своей кузине,.. ...эта девушка будет моей женой" .
Ты читала "Войну и мир" !
Для меня это счастье длилось всю жизнь,..
"If first she goes to her cousin, she will be my wife."
You've read "War and Peace", one point to you.
And for me, a lifetime of happiness...
Скопировать
- Лев Толстой и тот не ел мяса.
- А когда писал "Войну и мир" ел мясо!
Ел!
Leo Tolstoy also do not eat meat.
eat!
- And as he wrote "Anna Karenina" is ¿ar³!
Скопировать
"Герники" или "Авиньонских девиц".
Или даже его более поздней фрески "Война и мир", созданной для Храма Мира в Воллорисе.
Потому что когда такой сильный ветер в лицо, даже сам Дуг Тимпсон, манчестерский гонщик, не смог бы нарисовать ничего, а уж тем более — подобного масштаба.
Like guernica or mademoiselles d'avignon
Or even his later war and peace murals For the temple of peace chapel at vallauris
Because with this strong head wind, I don't think Even doug timpson of manchester harriers Could paint anything on that kind of scale.
Скопировать
Ну же, бабушка намного серьёзнее...
Лучше вернемся к "Войне и миру" .
На другой день князь Андрей проснулся и улыбнулся. Он вспомнил вчерашний бал.
Babouchka, let's be serious.
Let's go back to "War and Peace".
"Next day, Prince Andrei recalled the previous night's ball but his thoughts did not linger."
Скопировать
Что скажете теперь?
По вопросам войны и мира вам лучше говорить со мной.
А вы кто такой?
How about now?
In matters pertaining to war, the person to talk to would be me.
And now just who are you?
Скопировать
Ну вот.
Наконец-то закончил "Войну и мир".
Я так и знал, что это сделал тот русский придурок.
There.
That's "War and Peace" finished.
I knew that Russian bloke did it.
Скопировать
- Да.
Мистер Липпман, это его любовница настояла на названии "Война и мир".
- Элейн, Элейн.
-Yeah.
Mr. Lippman, it was his mistress who insisted... -...that he call it War and Peace.
-Elaine, Elaine.
Скопировать
Только я еще бы вставил сюда эротические сцены.
И назвал бы не "Война и мир".
Выбрал бы более интригующее название. Например... "Куча ерунды."
Only I'd have put some nudey pictures in.
I wouldn't call it "War and Peace", either.
I'd call it something more appropriate, like..."A Load of Old Bollocks."
Скопировать
Лица его вдохновляли.
Хотя, интересно, был бы роман "Война и мир" так высоко оценен, выйди он под своим первоначальным названием
- Что?
The faces inspired him.
Although, one wonders if War and Peace would have been as highly acclaimed, had it been published under it's original title War--What Is It Good For?
-What?
Скопировать
Напротив. Я считаю, что титулованная аристократия - это отбросы общества.
"Война и мир" Толстого и "Доводы рассудка" и "Мэнсфилд-парк" Джейн Остин.
"Мэнсфилд-парк"?
On the contrary, I think the titled aristocracy are the scum of the Earth.
By Tolstoy, War and Peace... and by Jane Austen, Persuasion and Mansfield Park.
Mansfield Park?
Скопировать
- Понимаешь о чём я?
Думаю, да, хотя я не читал "Войну и мир".
По-моему, " золотая молодёжь" - это бесполезный термин.
- Really? - Do you know what I mean?
Yeah, I think so, though I haven't read it.
Well, I don't think "preppy" is a very useful term.
Скопировать
Не отвечает.
Когда я вижу нарядных прохожих в центре города зимними вечерами, я вспоминаю о "Войне и мире". - Да?
- Понимаешь о чём я?
- I have. There's been no answer.
There's something about winter in the city at night, with everyone dressed up... that reminds me of War and Peace.
- Really? - Do you know what I mean?
Скопировать
Понимаешь?
"Война и мир"...
Стреляй, сволочь.
The war's over.
Lev Tolstoi, War and Peace.
Shoot, scum.
Скопировать
Стреляй, сволочь.
"Война и мир".
Понимаешь?
Shoot, scum.
Lev Tolstoi, War and Peace.
Understand?
Скопировать
А вот ты писатель.
Каково будет, когда Компьютеры будут писать книги лучше, чем "Война и мир"?
Такого никогда не будет.
You're a writer.
How are you gonna feel when a computer can write a book...
Better than War and Peace? .
Скопировать
Юсуф, дело не во мне.
Дело в войне и мире для всех нас.
Так что, когда вернёшься, начни устанавливать мир с фанатичными группами в разведке.
Yousaf, this isn't about me.
This is about war and peace for all of us.
So, when you get back, start to make peace with the fundamentalist factions in ISI.
Скопировать
Возможно, он и прав... Но, кроме шуток, разве вы не взяли бы с собой "Дон Кихота",
"Моби Дика", "Мадам Бовари", "Войну и мир",
"Мёртвые души", "Давида Копперфильда" и Библию?
possibly, it and rights... but, besides jokes, perhaps you would not take with yourselves the "Don Quixote",
"mobi of Dick", "Madame Bovari", "war and peace",
"dead souls", "David kopperfil'd" and bible?
Скопировать
- Ну привет, привет.
Я проглядывал "Войну и Мир", и вот что скажу я скорее солидарен с краткостью Шекспира.
"Краткость - душа остроумия". Как сказал...
- Oh, hello, hello.
Uh, well, I was just glancing at War and Peace, and let me tell you, I side with Shakespeare on brevity.
"Brevity is the soul of wit." Which, uh...
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов Война и мир?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы Война и мир для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение